第十六章 Origen勤研聖經


1

Origen考察聖經實在非常熱心認真,以至於他也學會希伯來文[44],並從猶太人手中取得希伯來文原文聖經。他也審查過七十士譯本[45]以外的其他譯本。除了Aquila[46]、Symmachus[47]和Theodotion[48]等知名譯作外,他還發現許多自古以來藏匿許久的譯本。他是在哪個人煙罕至地方找到的,我並不清楚。但因著他的搜尋,這些譯本都重見天日[49]

2

他也不知道那些譯本的作者為何許人,因此他就簡單說明,或是在靠近Actium的Nicopolis發現這個譯本,或在另一個地方找到那個譯本。

3

他在《六經合參》(Hexapla)[50]的詩篇中,提出四個主要的譯文之後,不僅加上第五種譯文,還加上第六和第七種譯文。他曾註明其中一種譯文,是在Severus之子Antoninus時,於Jericho的一個罐子中發現的。

4

他將這些都收集到以後,就加以分段,放在相對應的位置,與希伯來經文對照。這就是他所留給我們的《六經合參》(Hexapla)抄本。他又另作一種版本,稱為《四經合參》(Tetrapla),內含Aquila、Symmachus、Theodotion的譯本及七十士譯本。


 

[44] Origen在當時能學習希伯來文,確實是一項不尋常的成就。藉此他能直接接觸希伯來人的正典,也能比較希伯來文聖經與七十士希臘文譯本的差異。

 

[45]參本書卷五第八章

 

[46]Irenaeus在《駁異端》(Against Heresies)曾提及Aquila,Eusebius也在本書卷五第八章中提到他。他是一名改信猶太教的希利尼人(Jewish proselyte),主要活躍於第二世紀初期。他曾將舊約譯為希臘文。為了要符合希伯來文的文法結構,他甚至犧牲希臘文的通順性,以達到忠於原文的效果。正因如此,連猶太拉比都讚賞他的譯本,並且該譯本也在猶太人中廣受好評,其普及性甚至超越七十士譯本。不過,除了在Hexapla中由Origen所保留的些許片段以外,本書其他部分都已失傳。

 

[47]Symmachus的譯本與Aquila譯本最大的差異,在於前者完全以符合希臘文為考量,不受希伯來文文法和文句結構的限制,使希臘文讀者能讀到通順典雅的舊約聖經。Vulgate的作者Jerome對此譯本評價甚高。

 

[48]Theodotion的譯本類似Aquila譯本,以忠於希伯來文為最高原則。

 

[49]這似乎指明,當時還有比七十士、Aquila、Symmanchus、Theodotion等更早的希臘文舊約譯本。

 

[50]Origen的Hexapla是一部有舊約聖經多種語言的對照版。他將希伯來原文、希伯來原文的希臘音譯(transliteration)、Aquila、Symmanchus、LXX及Theodotion的譯文(此順序可能是依照該譯文對希伯來原文的忠實度),平行排列對照。有些段落還會附上第五、六、七種希臘譯本,因此這些段落又被稱為Octapla。Origen編輯Hexapla的主要用意,在於肯定LXX的正統及價值。因此,Origen這項工作並非探求舊約聖經的原文,而是企圖要將當時越來越不被看重的LXX,恢復往日的地位。正像Justin Martyr在Dialogue with Trypho the Jew一書中的觀點,Origen也認為猶太人手中的希伯來文舊約是被篡改過的,而LXX才是唯一按照希伯來原文,在聖靈默示下所譯出的正確譯本。原本,在耶穌以前的時代,猶太人已經相當認定LXX的譯文。而希伯來原文舊約並未受到該有的肯定與重視,甚至在Palestine的猶太人也是如此。到了初期教會時,基督徒因著猶太人普遍使用LXX,也就自然認同這部譯本。因此,當時無論基督徒或猶太人,都相信LXX是出於神的手,具有神聖不可撼動的地位。不過,自二世紀初期以後,猶太人對LXX的敬重開始鬆動,主要原因有三:一、猶太拉比中保守派的反非希伯來(against non-Hebraic)勢力達到高峰,LXX自然也在他們反對的目標之一;二、猶太人越來越敵視基督徒;三、LXX的譯文常被基督徒引用來定罪並貶低猶太教。這使得猶太人再也不願意與基督徒共用這部以外邦語言為主的基督徒舊約聖經譯本,轉而回歸他們原本的希伯來原文聖經。這也就是為何在二世紀末時,越來越多舊約希臘文譯本(Aquila、Symmanchus、Theodotion等譯本)會問世的主要原因。結果,基督徒與猶太人便各取所好,使用自己以為正統的舊約譯本。猶太人指責基督徒使用的LXX與希伯來原文不合,權威性令人質疑;而基督徒則定罪猶太人使用篡改過的舊約聖經,違背了神所默示的LXX。Origen編著Hexapla,就是為了幫助基督徒認識希伯來文舊約與LXX的差異。據說,Origen是在Alexandria開始這項工作,至終在Tyre完成,歷時二十八年之久。之後,這部成品便被置於Cesarean的圖書館中。不過,隨著Caesarean圖書館在第七世紀末被毀,這部著作便已失傳。現存僅有一些教父們引用Hexapla或抄寫自Hexapla的LXX段落。目前保存最完整的Hexapla內容,是一部Syriac文的LXX。Origen在編著Hexapla時,除了進行『經文對比』外,還進行了『經文校堪』的工作。他以LXX為對象,補齊其他譯本有而LXX沒有的譯文或段落,再將其他譯本沒有而LXX有的譯文保留下來。這種不盡合理的『經文校堪』手法,使Origen手中的LXX,彙總了所有希臘文版本的內容,成為一部『集各譯本之大成』的譯本。結果,雖然Origen的Hexapla沒有流傳下來,後代教父(特別是Pamphilus和Eusebius)卻抄錄出充滿許多額外段落的LXX 版本,製造了不少經文判定上的困擾。

第十五章 目錄 第十七章